Don’t boat yourself – angielski wcale nie jest taki łatwy
Anglista stanowi cenny nabytek w każdej firmie. Dzisiaj zaprezentujemy kilka ciekawych zwrotów, które z pewnością wprawią niejednego anglistę w… osłupienie.
Coraz więcej agencji reklamowych swój zespół poszerza o stałą współpracę z anglistami.
Jednak pamiętajmy – nie każdy zna angielski. Dlatego też przygotowaliśmy krótki samouczek języka angielskiego, którego NIE NALEŻY UŻYWAĆ podczas komunikacji.
Chyba że chcemy rozbawić anglistę.
Albo w ogóle kogoś rozbawić.
UWAGA: Zdecydowanie nie polecamy tych tekstów do kontaktu z klientem anglojęzycznym!
(W nawiasach podajemy poprawną formę idiomów.)
Zwierzę Ci się – I will animal to you (to confide in someone)
Coś jest nie tak – Something is no yes (something’s not right)
Pierwsze koty za płoty – First cats behind the fences (The first pancake is always spoiled)
Mówić bez ogródek – Talk without little garden (straight from the shoulder)
Po jakiego grzyba – For what mushroom (why on earth…?)
Nie łudź się – Don’t boat yourself (be living in a dreamworld)
Nie rób wiochy – Don’t make a village (don’t make a scene)
Pokój z tobą – Room with you (peace be with you)
Nie czuję nóg – I don’t feel my legs (to be dead on one’s feet)
Dania z kurcząt – Denmark from chicken (Poultry)
Jedzie mi tu czołg – Do I have a tank riding here (Are you pulling my leg?)
Już po ptakach – It’s after the birds (goose is cooked)
Ręce opadają – Hands are dropping (words fail me)
Bez dwóch zdań – Without two sentences (hands down; no two ways about it)
Czuć do kogoś miętę – To feel mint for someone (to fancy someone; to take a fancy)
Rzucić grochem o ścianę – Throw peas onto a wall (to bang your head against a brick wall)
Nie być w sosie – To be not in the sauce (not in the mood)
Chodzić na rzęsach – To walk on one’s eyelashes (running on fumes)
Bądź mądry, pisz wiersze- Be wise, write poems (Go figure)
Być w proszku – To be in powder (Running around like a headless chicken)
PS1: Prezentowane przez nas teksty są ogólnie znane i dostępne w Internecie.
PS2: A może Wy znacie jakieś idiomy? Może zdarzyło się Wam zasłyszeć coś zabawnego w nie do końca poprawnym tłumaczeniu? Podzielcie się z nami!